La aplicación es gratuita y no contiene anuncios ni compras dentro de la aplicación.
Además de la traducción de palabras del Corán, incluye funciones como traducciones de oraciones que se pueden activar y desactivar a voluntad, análisis gramatical del verso y las letras raíz, palabras clave, búsqueda en traducciones, adición de notas personales al verso. , Poner Etiquetas.
Al iniciar sesión con su cuenta de Google, puede poner Notas y Etiquetas en los versículos que desee, y puede acceder y cambiar estas Notas y etiquetas tanto desde la aplicación como desde la página qurankelimemeali.com. Tus notas y etiquetas solo son visibles para ti.
Para aumentar la comprensión de los elementos de la oración árabe en el significado de la palabra y para facilitar el análisis de la oración, se ha aplicado el siguiente método en el significado de esta palabra.
a) Las preposiciones de la letra Cer (fî, min, ila, alâ, etc.) se colorean de púrpura.
b) Los sufijos y preposiciones (ma, in, lâ, lem, len, etc.) que se utilizan para formar oraciones negativas se colorean de marrón. Por ejemplo, cuando preposiciones como ma, en negativa expresa, su color se muestra como marrón, y cuando se usan en otros significados, no se colorean por separado.
c) El uso de pronombres adyacentes, que es una característica del árabe, está coloreado en azul oscuro. Así, los pronombres agregados a sustantivos y preposiciones o agregados como objetos al verbo se aclaran para que no se pasen por alto.
d) No hay signos de puntuación en el texto árabe original y en el momento de su revelación. Esta situación crea dificultades para el lector cuya lengua materna es el turco para analizar el significado de la palabra al principio y al final del verso, comprender las frases de las oraciones secundarias, etc. Para superar esta dificultad sin interferir con el texto, se agregaron apóstrofos especiales a la subcláusula y elementos en la oración como el signo "▼". Las palabras entre los dos apóstrofes en el verso se consideran holísticamente, como una cláusula subordinada. Los apóstrofes se pueden considerar como signos de puntuación como puntos, comas, etc. que no se encuentran en el texto.
Los principios fundamentales del método de traducción de palabras utilizado son los siguientes:
a) Las conjunciones como "Fe", "Y", que se utilizan para conectar la oración a nivel de oración o suboración, se separan de la palabra y sus significados se dan de forma independiente sin ninguna omisión.
b) Ellezi, Men, Ma, etc. Los sustantivos mawsuls, que se utilizan para formar subcláusulas, se evalúan e interpretan como una palabra separada cada vez.
c) Para que la estructura léxica y conceptual del Corán se perciba más fácilmente, la crueldad, la incredulidad, la creencia, etc. Incluso si los conceptos principales están escritos en un bab diferente o en una forma derivada de la raíz árabe, se muestran como «concepto» debajo de la traducción.
Por ejemplo: رُسُلًا=Mensajeros«rasul»
d) En algunos casos, se añade la traducción literal de la palabra como "traducción".
Por ejemplo: عَلَى=«en»responsabilidad
e) Debido a la estructura conceptual del Corán, los significados de la palabra adquiridos por el propio lenguaje textual del Corán se han tratado de expresar con una traducción literal. Estos significados surgen como resultado del análisis semántico de la palabra. Estas expresiones se han añadido a la traducción como "adición semántica".
Por ejemplo: كِتَابٌ=un texto «divino» «kitãb»
f) Si la palabra traducción tiene un segundo significado muy posible y adecuado para el contexto de la oración, se da como -(o "segundo significado")-.
Por ejemplo: عَلَيْهِمْ=a favor (o “en contra”) de ellos
g) En oraciones que comienzan con preposiciones como fi, li, ala, etc., estas preposiciones agregan una palabra "hay" al significado de la oración, aunque no haya una palabra equivalente en la oración. En tales casos, la palabra añadida al significado de la oración se suma junto con la traducción preposicional.
Está marcado como -adicional-.
Por ejemplo: لَكُمْ=-hay- para ti
h) Se añade al texto la Definición literal como "-original-" cuando significa "real, esencial, original".
Por ejemplo: الْحَقُّ=‑real‑Truth«correcto»
i) La conjunción "y" puede requerir la repetición del verbo o preposición anterior en oraciones largas. De hecho, estas adiciones, que no tienen un equivalente léxico en el texto, se realizan en forma de (archivo adjunto) a continuación.
Por ejemplo: لِلنَاسِ=para personas وَ=y (para) الْحَجِّۗ=Hajj«hajj»